Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2013

Marsé

El escritor Juan Marsé, unos de mis novelistas de cabecera, dijo en una entrevista que aunque escribía sus novelas en castellano, su lengua materna era el catalán. Hasta aquí nada que objetar, porque es el mismo caso que Eduardo Mendoza o Vázquez Montalbán y ambos autores se han desenvuelto con singular maestría escribiendo en castellano, lo mismo que Juan Marsé. Pero en esa misma entrevista Marsé comparaba su situación con la de Nabokov y Conrad, autores que escribieron en inglés siendo sus lenguas maternas, respectivamente, el ruso y el polaco. A mí me cuesta ver un paralelismo en las situaciones de estos dos últimos escritores, que tuvieron que aprender inglés ya de mayores y escribir en esa lengua para ellos tardía, y ausente por tanto en sus recuerdos de niñez que tan importantes son en la obra de todo autor, y el bilingüismo de Marsé, que aprendió ambas lenguas de niño. De hecho, creo que fue Mendoza quien comentó en una ocasión que hablaba en catalán con, por

A un falso amigo

Ser caballero supone ser amigo de causas nobles y luchar por ellas y a Dios pongo por testigo que al no poder yo luchar conmigo dejé mi causa abandonada a las estrellas. Ser compañero supone ser amigo de amigos que se dicen compañeros pero su boca sabe solo decir: "pido". Cuando repaso mi historial maldigo a los que “amigos para siempre” me dijeron. Ser desprendido supone ser amigo de anteponer tus penas a las mías y lo indefendible defender contigo sacando pecho ante cualquier castigo y por ti ser castigado cualquier día. Fui caballero, compañero y desprendido, abandoné mi causa y abanderé la tuya y con orgullo firmo lo que digo. De nada de lo dicho me desdigo. El premio cosechado fue una puya. Te muestro mi sonrisa y me despido.